VVVVVV/desktop_version/lang/fa/roomnames_special.xml
Dav999 684e68c158 Add files for Persian localization
A bit overdue since this was delivered a few weeks ago (oops),
but here it is!

Thanks to Amir Arzani and Masoud Varaste.
2025-04-13 05:35:10 +02:00

71 lines
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="ماورای فضا" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="بعد VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="سفینه" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="آزمایشگاه سری" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="آزمایشگاه" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="برج" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="منطقۀ وارپ" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="ایستگاه فضایی" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="بعدهای خارجی VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="؟؟؟" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="سوپر گراویترون" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="باورم نمیشه به اینجا رسیدی" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="تصور کن اینجا تیغ هست" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="پنجره پشتی" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="پن۷ره پشتی" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="رو به آب" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="۷و به آب" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="تسخیرناپذیران" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="تسخیرناپ۷یران" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="سرخط خبرها" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="س۷خط خبرها" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="سرخ۷خبرها" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="سرخ۷خب۷ها" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="۷۷خ۷خ۷۷ها" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="۷۷۷ب۷ر ۷۷۷ت" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="۷۷۷بار ۷۷عت" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="اخ۷۷۷ر ۷ا۷ت ۹" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="اخ۷ب۷ر سا۷عت ۹" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="اخب۷ر سا۷ت ۹" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="اخبار ساعت ۹" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="افس۷نگر" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="افس۷نگ۷" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="اف۷۷ن۷۷" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="ا۷۷۷ن۷۷۷" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="۷۷سف۷۷گ۸۷" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="ام ب۷ نشا۷ مر۷ ب۷یر" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="ا۷ ب۷ نشانه مر۷ بگیر" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="ام به نشانه مرگ بگیر" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="د۷د اسلحه" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="د۷د اس۷حه" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="د۷۷ ا۷۷حه" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="د۷۷ ا۷ل۷۶" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="د۷د اس۷حه ۹۷۶" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="دود اسلحه ۱۹۶۶" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="از تکرار برنامه‌ها لذت ببرید" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="از تکراربرنام‌هالذتببرید" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="ا۷ت۷راربر۷ام‌ها۷ذ۷بب۷ید" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="ا۷۷راربر۷۷هال۷۷بب۷۷د" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="د۷ ۷وا۷۷ی" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="در ۷۷ا۷ش۷" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="در حواشی" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="آنتن رو تکون بده" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="آنتن ۷و ت۷ون بده" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="آن۷ن ۷و ت۷ون ب۷ه" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="آ۷۷ن ۷۷ ت۷۷ن ب۷۷" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="۷۷۷ن ر۷ ۷۷۷ن ب۷ه" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="د۷۷۷ز۷ ب۷۷۷" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="در۷۷زه ب۷۷ت" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="دروازه بهشت" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>