mirror of
				https://github.com/python/cpython.git
				synced 2025-11-03 03:22:27 +00:00 
			
		
		
		
	translation more difficult, as well as reading the English more difficult for non-native speakers.
		
			
				
	
	
		
			518 lines
		
	
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			TeX
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			518 lines
		
	
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			TeX
		
	
	
	
	
	
\section{\module{gettext} ---
 | 
						|
         Multilingual internationalization services}
 | 
						|
 | 
						|
\declaremodule{standard}{gettext}
 | 
						|
\modulesynopsis{Multilingual internationalization services.}
 | 
						|
\moduleauthor{Barry A. Warsaw}{barry@digicool.com}
 | 
						|
\sectionauthor{Barry A. Warsaw}{barry@digicool.com}
 | 
						|
 | 
						|
 | 
						|
The \module{gettext} module provides internationalization (I18N) and
 | 
						|
localization (L10N) services for your Python modules and applications.
 | 
						|
It supports both the GNU \code{gettext} message catalog API and a
 | 
						|
higher level, class-based API that may be more appropriate for Python
 | 
						|
files.  The interface described below allows you to write your
 | 
						|
module and application messages in one natural language, and provide a
 | 
						|
catalog of translated messages for running under different natural
 | 
						|
languages.
 | 
						|
 | 
						|
Some hints on localizing your Python modules and applications are also
 | 
						|
given.
 | 
						|
 | 
						|
\subsection{GNU \program{gettext} API}
 | 
						|
 | 
						|
The \module{gettext} module defines the following API, which is very
 | 
						|
similar to the GNU \program{gettext} API.  If you use this API you
 | 
						|
will affect the translation of your entire application globally.  Often
 | 
						|
this is what you want if your application is monolingual, with the choice
 | 
						|
of language dependent on the locale of your user.  If you are
 | 
						|
localizing a Python module, or if your application needs to switch
 | 
						|
languages on the fly, you probably want to use the class-based API
 | 
						|
instead.
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{bindtextdomain}{domain\optional{, localedir}}
 | 
						|
Bind the \var{domain} to the locale directory
 | 
						|
\var{localedir}.  More concretely, \module{gettext} will look for
 | 
						|
binary \file{.mo} files for the given domain using the path (on \UNIX):
 | 
						|
\file{\var{localedir}/\var{language}/LC_MESSAGES/\var{domain}.mo},
 | 
						|
where \var{languages} is searched for in the environment variables
 | 
						|
\envvar{LANGUAGE}, \envvar{LC_ALL}, \envvar{LC_MESSAGES}, and
 | 
						|
\envvar{LANG} respectively.
 | 
						|
 | 
						|
If \var{localedir} is omitted or \code{None}, then the current binding
 | 
						|
for \var{domain} is returned.\footnote{
 | 
						|
        The default locale directory is system dependent; for example,
 | 
						|
        on RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris
 | 
						|
        it is \file{/usr/lib/locale}.  The \module{gettext} module
 | 
						|
        does not try to support these system dependent defaults;
 | 
						|
        instead its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}.
 | 
						|
        For this reason, it is always best to call
 | 
						|
        \function{bindtextdomain()} with an explicit absolute path at
 | 
						|
        the start of your application.}
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{textdomain}{\optional{domain}}
 | 
						|
Change or query the current global domain.  If \var{domain} is
 | 
						|
\code{None}, then the current global domain is returned, otherwise the
 | 
						|
global domain is set to \var{domain}, which is returned.
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{gettext}{message}
 | 
						|
Return the localized translation of \var{message}, based on the
 | 
						|
current global domain, language, and locale directory.  This function
 | 
						|
is usually aliased as \function{_} in the local namespace (see
 | 
						|
examples below).
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{dgettext}{domain, message}
 | 
						|
Like \function{gettext()}, but look the message up in the specified
 | 
						|
\var{domain}.
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
Note that GNU \program{gettext} also defines a \function{dcgettext()}
 | 
						|
method, but this was deemed not useful and so it is currently
 | 
						|
unimplemented.
 | 
						|
 | 
						|
Here's an example of typical usage for this API:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
 | 
						|
gettext.textdomain('myapplication')
 | 
						|
_ = gettext.gettext
 | 
						|
# ...
 | 
						|
print _('This is a translatable string.')
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
\subsection{Class-based API}
 | 
						|
 | 
						|
The class-based API of the \module{gettext} module gives you more
 | 
						|
flexibility and greater convenience than the GNU \program{gettext}
 | 
						|
API.  It is the recommended way of localizing your Python applications and
 | 
						|
modules.  \module{gettext} defines a ``translations'' class which
 | 
						|
implements the parsing of GNU \file{.mo} format files, and has methods
 | 
						|
for returning either standard 8-bit strings or Unicode strings.
 | 
						|
Translations instances can also install themselves in the built-in
 | 
						|
namespace as the function \function{_()}.
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{find}{domain\optional{, localedir\optional{, languages}}}
 | 
						|
This function implements the standard \file{.mo} file search
 | 
						|
algorithm.  It takes a \var{domain}, identical to what
 | 
						|
\function{textdomain()} takes, and optionally a \var{localedir} (as in
 | 
						|
\function{bindtextdomain()}), and a list of languages.  All arguments
 | 
						|
are strings.
 | 
						|
 | 
						|
If \var{localedir} is not given, then the default system locale
 | 
						|
directory is used.\footnote{See the footnote for
 | 
						|
\function{bindtextdomain()} above.}  If \var{languages} is not given,
 | 
						|
then the following environment variables are searched: \envvar{LANGUAGE},
 | 
						|
\envvar{LC_ALL}, \envvar{LC_MESSAGES}, and \envvar{LANG}.  The first one
 | 
						|
returning a non-empty value is used for the \var{languages} variable.
 | 
						|
The environment variables can contain a colon separated list of
 | 
						|
languages, which will be split.
 | 
						|
 | 
						|
\function{find()} then expands and normalizes the languages, and then
 | 
						|
iterates through them, searching for an existing file built of these
 | 
						|
components:
 | 
						|
 | 
						|
\file{\var{localedir}/\var{language}/LC_MESSAGES/\var{domain}.mo}
 | 
						|
 | 
						|
The first such file name that exists is returned by \function{find()}.
 | 
						|
If no such file is found, then \code{None} is returned.
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{translation}{domain\optional{, localedir\optional{,
 | 
						|
                              languages\optional{, class_}}}}
 | 
						|
Return a \class{Translations} instance based on the \var{domain},
 | 
						|
\var{localedir}, and \var{languages}, which are first passed to
 | 
						|
\function{find()} to get the
 | 
						|
associated \file{.mo} file path.  Instances with
 | 
						|
identical \file{.mo} file names are cached.  The actual class instantiated
 | 
						|
is either \var{class_} if provided, otherwise
 | 
						|
\class{GNUTranslations}.  The class's constructor must take a single
 | 
						|
file object argument.  If no \file{.mo} file is found, this
 | 
						|
function raises \exception{IOError}.
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{funcdesc}{install}{domain\optional{, localedir\optional{, unicode}}}
 | 
						|
This installs the function \function{_} in Python's builtin namespace,
 | 
						|
based on \var{domain}, and \var{localedir} which are passed to the
 | 
						|
function \function{translation()}.  The \var{unicode} flag is passed to
 | 
						|
the resulting translation object's \method{install} method.
 | 
						|
 | 
						|
As seen below, you usually mark the strings in your application that are
 | 
						|
candidates for translation, by wrapping them in a call to the
 | 
						|
\function{_()} function, like this:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
print _('This string will be translated.')
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
For convenience, you want the \function{_()} function to be installed in
 | 
						|
Python's builtin namespace, so it is easily accessible in all modules
 | 
						|
of your application.  
 | 
						|
\end{funcdesc}
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{The \class{NullTranslations} class}
 | 
						|
Translation classes are what actually implement the translation of
 | 
						|
original source file message strings to translated message strings.
 | 
						|
The base class used by all translation classes is
 | 
						|
\class{NullTranslations}; this provides the basic interface you can use
 | 
						|
to write your own specialized translation classes.  Here are the
 | 
						|
methods of \class{NullTranslations}:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{__init__}{\optional{fp}}
 | 
						|
Takes an optional file object \var{fp}, which is ignored by the base
 | 
						|
class.  Initializes ``protected'' instance variables \var{_info} and
 | 
						|
\var{_charset} which are set by derived classes.  It then calls
 | 
						|
\code{self._parse(fp)} if \var{fp} is not \code{None}.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{_parse}{fp}
 | 
						|
No-op'd in the base class, this method takes file object \var{fp}, and
 | 
						|
reads the data from the file, initializing its message catalog.  If
 | 
						|
you have an unsupported message catalog file format, you should
 | 
						|
override this method to parse your format.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{gettext}{message}
 | 
						|
Return the translated message.  Overridden in derived classes.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{ugettext}{message}
 | 
						|
Return the translated message as a Unicode string.  Overridden in
 | 
						|
derived classes.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{info}{}
 | 
						|
Return the ``protected'' \member{_info} variable.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{charset}{}
 | 
						|
Return the ``protected'' \member{_charset} variable.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\begin{methoddesc}[NullTranslations]{install}{\optional{unicode}}
 | 
						|
If the \var{unicode} flag is false, this method installs
 | 
						|
\method{self.gettext()} into the built-in namespace, binding it to
 | 
						|
\samp{_}.  If \var{unicode} is true, it binds \method{self.ugettext()}
 | 
						|
instead.  By default, \var{unicode} is false.
 | 
						|
 | 
						|
Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to
 | 
						|
make the \function{_} function available to your application.  Because it
 | 
						|
affects the entire application globally, and specifically the built-in
 | 
						|
namespace, localized modules should never install \function{_}.
 | 
						|
Instead, they should use this code to make \function{_} available to
 | 
						|
their module:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
t = gettext.translation('mymodule', ...)
 | 
						|
_ = t.gettext
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
This puts \function{_} only in the module's global namespace and so
 | 
						|
only affects calls within this module.
 | 
						|
\end{methoddesc}
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{The \class{GNUTranslations} class}
 | 
						|
 | 
						|
The \module{gettext} module provides one additional class derived from
 | 
						|
\class{NullTranslations}: \class{GNUTranslations}.  This class
 | 
						|
overrides \method{_parse()} to enable reading GNU \program{gettext}
 | 
						|
format \file{.mo} files in both big-endian and little-endian format.
 | 
						|
 | 
						|
It also parses optional meta-data out of the translation catalog.  It
 | 
						|
is convention with GNU \program{gettext} to include meta-data as the
 | 
						|
translation for the empty string.  This meta-data is in \rfc{822}-style
 | 
						|
\code{key: value} pairs.  If the key \code{Content-Type} is found,
 | 
						|
then the \code{charset} property is used to initialize the
 | 
						|
``protected'' \member{_charset} instance variable.  The entire set of
 | 
						|
key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
 | 
						|
``protected'' \member{_info} instance variable.
 | 
						|
 | 
						|
If the \file{.mo} file's magic number is invalid, or if other problems
 | 
						|
occur while reading the file, instantiating a \class{GNUTranslations} class
 | 
						|
can raise \exception{IOError}.
 | 
						|
 | 
						|
The other usefully overridden method is \method{ugettext()}, which
 | 
						|
returns a Unicode string by passing both the translated message string
 | 
						|
and the value of the ``protected'' \member{_charset} variable to the
 | 
						|
builtin \function{unicode()} function.
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{Solaris message catalog support}
 | 
						|
 | 
						|
The Solaris operating system defines its own binary
 | 
						|
\file{.mo} file format, but since no documentation can be found on
 | 
						|
this format, it is not supported at this time.
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{The Catalog constructor}
 | 
						|
 | 
						|
GNOME\index{GNOME} uses a version of the \module{gettext} module by
 | 
						|
James Henstridge, but this version has a slightly different API.  Its
 | 
						|
documented usage was:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
 | 
						|
_ = cat.gettext
 | 
						|
print _('hello world')
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
For compatibility with this older module, the function
 | 
						|
\function{Catalog()} is an alias for the the \function{translation()}
 | 
						|
function described above.
 | 
						|
 | 
						|
One difference between this module and Henstridge's: his catalog
 | 
						|
objects supported access through a mapping API, but this appears to be
 | 
						|
unused and so is not currently supported.
 | 
						|
 | 
						|
\subsection{Internationalizing your programs and modules}
 | 
						|
Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program
 | 
						|
is made aware of multiple languages.  Localization (L10N) refers to
 | 
						|
the adaptation of your program, once internationalized, to the local
 | 
						|
language and cultural habits.  In order to provide multilingual
 | 
						|
messages for your Python programs, you need to take the following
 | 
						|
steps:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{enumerate}
 | 
						|
    \item prepare your program or module by specially marking
 | 
						|
          translatable strings
 | 
						|
    \item run a suite of tools over your marked files to generate raw
 | 
						|
          messages catalogs
 | 
						|
    \item create language specific translations of the message catalogs
 | 
						|
    \item use the \module{gettext} module so that message strings are
 | 
						|
          properly translated
 | 
						|
\end{enumerate}
 | 
						|
 | 
						|
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the
 | 
						|
strings in your files.  Any string that needs to be translated
 | 
						|
should be marked by wrapping it in \code{_('...')} --- that is, a call
 | 
						|
to the function \function{_()}.  For example:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
filename = 'mylog.txt'
 | 
						|
message = _('writing a log message')
 | 
						|
fp = open(filename, 'w')
 | 
						|
fp.write(message)
 | 
						|
fp.close()
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
In this example, the string \code{'writing a log message'} is marked as
 | 
						|
a candidate for translation, while the strings \code{'mylog.txt'} and
 | 
						|
\code{'w'} are not.
 | 
						|
 | 
						|
The Python distribution comes with two tools which help you generate
 | 
						|
the message catalogs once you've prepared your source code.  These may
 | 
						|
or may not be available from a binary distribution, but they can be
 | 
						|
found in a source distribution, in the \file{Tools/i18n} directory.
 | 
						|
 | 
						|
The \program{pygettext}\footnote{Fran\c cois Pinard has
 | 
						|
written a program called
 | 
						|
\program{xpot} which does a similar job.  It is available as part of
 | 
						|
his \program{po-utils} package at
 | 
						|
\url{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po-utils/HTML}.} program
 | 
						|
scans all your Python source code looking for the strings you
 | 
						|
previously marked as translatable.  It is similar to the GNU
 | 
						|
\program{gettext} program except that it understands all the
 | 
						|
intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++
 | 
						|
source code.  You don't need GNU \code{gettext} unless you're also
 | 
						|
going to be translating C code (such as C extension modules).
 | 
						|
 | 
						|
\program{pygettext} generates textual Uniforum-style human readable
 | 
						|
message catalog \file{.pot} files, essentially structured human
 | 
						|
readable files which contain every marked string in the source code,
 | 
						|
along with a placeholder for the translation strings.
 | 
						|
\program{pygettext} is a command line script that supports a similar
 | 
						|
command line interface as \program{xgettext}; for details on its use,
 | 
						|
run:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
pygettext.py --help
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
Copies of these \file{.pot} files are then handed over to the
 | 
						|
individual human translators who write language-specific versions for
 | 
						|
every supported natural language.  They send you back the filled in
 | 
						|
language-specific versions as a \file{.po} file.  Using the
 | 
						|
\program{msgfmt.py}\footnote{\program{msgfmt.py} is binary
 | 
						|
compatible with GNU \program{msgfmt} except that it provides a
 | 
						|
simpler, all-Python implementation.  With this and
 | 
						|
\program{pygettext.py}, you generally won't need to install the GNU
 | 
						|
\program{gettext} package to internationalize your Python
 | 
						|
applications.} program (in the \file{Tools/i18n} directory), you take the
 | 
						|
\file{.po} files from your translators and generate the
 | 
						|
machine-readable \file{.mo} binary catalog files.  The \file{.mo}
 | 
						|
files are what the \module{gettext} module uses for the actual
 | 
						|
translation processing during run-time.
 | 
						|
 | 
						|
How you use the \module{gettext} module in your code depends on
 | 
						|
whether you are internationalizing your entire application or a single
 | 
						|
module.
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{Localizing your module}
 | 
						|
 | 
						|
If you are localizing your module, you must take care not to make
 | 
						|
global changes, e.g. to the built-in namespace.  You should not use
 | 
						|
the GNU \code{gettext} API but instead the class-based API.  
 | 
						|
 | 
						|
Let's say your module is called ``spam'' and the module's various
 | 
						|
natural language translation \file{.mo} files reside in
 | 
						|
\file{/usr/share/locale} in GNU \program{gettext} format.  Here's what
 | 
						|
you would put at the top of your module:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
 | 
						|
_ = t.gettext
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
If your translators were providing you with Unicode strings in their
 | 
						|
\file{.po} files, you'd instead do:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
 | 
						|
_ = t.ugettext
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{Localizing your application}
 | 
						|
 | 
						|
If you are localizing your application, you can install the \function{_()}
 | 
						|
function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file
 | 
						|
of your application.  This will let all your application-specific
 | 
						|
files just use \code{_('...')} without having to explicitly install it in
 | 
						|
each file.
 | 
						|
 | 
						|
In the simple case then, you need only add the following bit of code
 | 
						|
to the main driver file of your application:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
gettext.install('myapplication')
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
If you need to set the locale directory or the \var{unicode} flag,
 | 
						|
you can pass these into the \function{install()} function:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{Changing languages on the fly}
 | 
						|
 | 
						|
If your program needs to support many languages at the same time, you
 | 
						|
may want to create multiple translation instances and then switch
 | 
						|
between them explicitly, like so:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
import gettext
 | 
						|
 | 
						|
lang1 = gettext.translation(languages=['en'])
 | 
						|
lang2 = gettext.translation(languages=['fr'])
 | 
						|
lang3 = gettext.translation(languages=['de'])
 | 
						|
 | 
						|
# start by using language1
 | 
						|
lang1.install()
 | 
						|
 | 
						|
# ... time goes by, user selects language 2
 | 
						|
lang2.install()
 | 
						|
 | 
						|
# ... more time goes by, user selects language 3
 | 
						|
lang3.install()
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
\subsubsection{Deferred translations}
 | 
						|
 | 
						|
In most coding situations, strings are translated were they are coded.
 | 
						|
Occasionally however, you need to mark strings for translation, but
 | 
						|
defer actual translation until later.  A classic example is:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
animals = ['mollusk',
 | 
						|
           'albatross',
 | 
						|
	   'rat',
 | 
						|
	   'penguin',
 | 
						|
	   'python',
 | 
						|
	   ]
 | 
						|
# ...
 | 
						|
for a in animals:
 | 
						|
    print a
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
Here, you want to mark the strings in the \code{animals} list as being
 | 
						|
translatable, but you don't actually want to translate them until they
 | 
						|
are printed.
 | 
						|
 | 
						|
Here is one way you can handle this situation:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
def _(message): return message
 | 
						|
 | 
						|
animals = [_('mollusk'),
 | 
						|
           _('albatross'),
 | 
						|
	   _('rat'),
 | 
						|
	   _('penguin'),
 | 
						|
	   _('python'),
 | 
						|
	   ]
 | 
						|
 | 
						|
del _
 | 
						|
 | 
						|
# ...
 | 
						|
for a in animals:
 | 
						|
    print _(a)
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
This works because the dummy definition of \function{_()} simply returns
 | 
						|
the string unchanged.  And this dummy definition will temporarily
 | 
						|
override any definition of \function{_()} in the built-in namespace
 | 
						|
(until the \keyword{del} command).
 | 
						|
Take care, though if you have a previous definition of \function{_} in
 | 
						|
the local namespace.
 | 
						|
 | 
						|
Note that the second use of \function{_()} will not identify ``a'' as
 | 
						|
being translatable to the \program{pygettext} program, since it is not
 | 
						|
a string.
 | 
						|
 | 
						|
Another way to handle this is with the following example:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{verbatim}
 | 
						|
def N_(message): return message
 | 
						|
 | 
						|
animals = [N_('mollusk'),
 | 
						|
           N_('albatross'),
 | 
						|
	   N_('rat'),
 | 
						|
	   N_('penguin'),
 | 
						|
	   N_('python'),
 | 
						|
	   ]
 | 
						|
 | 
						|
# ...
 | 
						|
for a in animals:
 | 
						|
    print _(a)
 | 
						|
\end{verbatim}
 | 
						|
 | 
						|
In this case, you are marking translatable strings with the function
 | 
						|
\function{N_()},\footnote{The choice of \function{N_()} here is totally
 | 
						|
arbitrary; it could have just as easily been
 | 
						|
\function{MarkThisStringForTranslation()}.
 | 
						|
} which won't conflict with any definition of
 | 
						|
\function{_()}.  However, you will need to teach your message extraction
 | 
						|
program to look for translatable strings marked with \function{N_()}.
 | 
						|
\program{pygettext} and \program{xpot} both support this through the
 | 
						|
use of command line switches.
 | 
						|
 | 
						|
\subsection{Acknowledgements}
 | 
						|
 | 
						|
The following people contributed code, feedback, design suggestions,
 | 
						|
previous implementations, and valuable experience to the creation of
 | 
						|
this module:
 | 
						|
 | 
						|
\begin{itemize}
 | 
						|
    \item Peter Funk
 | 
						|
    \item James Henstridge
 | 
						|
    \item Marc-Andr\'e Lemburg
 | 
						|
    \item Martin von L\"owis
 | 
						|
    \item Fran\c cois Pinard
 | 
						|
    \item Barry Warsaw
 | 
						|
\end{itemize}
 |