mirror of
				https://github.com/python/cpython.git
				synced 2025-10-31 02:15:10 +00:00 
			
		
		
		
	 f79547a429
			
		
	
	
		f79547a429
		
			
		
	
	
	
	
		
			
			If an HTTP link is redirected to a same looking HTTPS link, the latter can be used directly without changes in readability and behavior. It protects from a men-in-the-middle attack. This change does not affect Python examples.
		
			
				
	
	
		
			649 lines
		
	
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			ReStructuredText
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			649 lines
		
	
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			ReStructuredText
		
	
	
	
	
	
| :mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services
 | |
| =============================================================
 | |
| 
 | |
| .. module:: gettext
 | |
|    :synopsis: Multilingual internationalization services.
 | |
| 
 | |
| .. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
 | |
| .. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
 | |
| 
 | |
| **Source code:** :source:`Lib/gettext.py`
 | |
| 
 | |
| --------------
 | |
| 
 | |
| The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
 | |
| (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
 | |
| GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher level, class-based API that may
 | |
| be more appropriate for Python files.  The interface described below allows you
 | |
| to write your module and application messages in one natural language, and
 | |
| provide a catalog of translated messages for running under different natural
 | |
| languages.
 | |
| 
 | |
| Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| GNU :program:`gettext` API
 | |
| --------------------------
 | |
| 
 | |
| The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
 | |
| the GNU :program:`gettext` API.  If you use this API you will affect the
 | |
| translation of your entire application globally.  Often this is what you want if
 | |
| your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
 | |
| locale of your user.  If you are localizing a Python module, or if your
 | |
| application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
 | |
| class-based API instead.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: bindtextdomain(domain, localedir=None)
 | |
| 
 | |
|    Bind the *domain* to the locale directory *localedir*.  More concretely,
 | |
|    :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
 | |
|    the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, where
 | |
|    *language* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
 | |
|    :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
 | |
| 
 | |
|    If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
 | |
|    returned. [#]_
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: textdomain(domain=None)
 | |
| 
 | |
|    Change or query the current global domain.  If *domain* is ``None``, then the
 | |
|    current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
 | |
|    *domain*, which is returned.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. index:: single: _ (underscore); gettext
 | |
| .. function:: gettext(message)
 | |
| 
 | |
|    Return the localized translation of *message*, based on the current global
 | |
|    domain, language, and locale directory.  This function is usually aliased as
 | |
|    :func:`_` in the local namespace (see examples below).
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: dgettext(domain, message)
 | |
| 
 | |
|    Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: ngettext(singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|    Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
 | |
|    apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
 | |
|    languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
 | |
|    *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
 | |
| 
 | |
|    The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
 | |
|    expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
 | |
|    of the plural in the catalog. See
 | |
|    `the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__
 | |
|    for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the
 | |
|    formulas for a variety of languages.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|    Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: pgettext(context, message)
 | |
| .. function:: dpgettext(domain, context, message)
 | |
| .. function:: npgettext(context, singular, plural, n)
 | |
| .. function:: dnpgettext(domain, context, singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|    Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix (that
 | |
|    is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`),
 | |
|    but the translation is restricted to the given message *context*.
 | |
| 
 | |
|    .. versionadded:: 3.8
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but
 | |
| this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
 | |
| 
 | |
| Here's an example of typical usage for this API::
 | |
| 
 | |
|    import gettext
 | |
|    gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
 | |
|    gettext.textdomain('myapplication')
 | |
|    _ = gettext.gettext
 | |
|    # ...
 | |
|    print(_('This is a translatable string.'))
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Class-based API
 | |
| ---------------
 | |
| 
 | |
| The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
 | |
| greater convenience than the GNU :program:`gettext` API.  It is the recommended
 | |
| way of localizing your Python applications and modules.  :mod:`!gettext` defines
 | |
| a :class:`GNUTranslations` class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
 | |
| files, and has methods for returning strings. Instances of this class can also
 | |
| install themselves in the built-in namespace as the function :func:`_`.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: find(domain, localedir=None, languages=None, all=False)
 | |
| 
 | |
|    This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm.  It
 | |
|    takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes.  Optional
 | |
|    *localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list of
 | |
|    strings, where each string is a language code.
 | |
| 
 | |
|    If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
 | |
|    [#]_  If *languages* is not given, then the following environment variables are
 | |
|    searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
 | |
|    :envvar:`LANG`.  The first one returning a non-empty value is used for the
 | |
|    *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
 | |
|    list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
 | |
|    of language code strings.
 | |
| 
 | |
|    :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
 | |
|    through them, searching for an existing file built of these components:
 | |
| 
 | |
|    :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`
 | |
| 
 | |
|    The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
 | |
|    file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
 | |
|    of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
 | |
|    the environment variables.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. function:: translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False)
 | |
| 
 | |
|    Return a :class:`*Translations` instance based on the *domain*, *localedir*,
 | |
|    and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
 | |
|    associated :file:`.mo` file paths.  Instances with identical :file:`.mo` file
 | |
|    names are cached.  The actual class instantiated is *class_* if
 | |
|    provided, otherwise :class:`GNUTranslations`.  The class's constructor must
 | |
|    take a single :term:`file object` argument.  If provided, *codeset* will change
 | |
|    the charset used to encode translated strings in the
 | |
|    :meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext`
 | |
|    methods.
 | |
| 
 | |
|    If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
 | |
|    To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
 | |
|    translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
 | |
|    the cache.
 | |
| 
 | |
|    If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if
 | |
|    *fallback* is false (which is the default), and returns a
 | |
|    :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
 | |
| 
 | |
|    .. versionchanged:: 3.3
 | |
|       :exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`.
 | |
| 
 | |
|    .. versionchanged:: 3.11
 | |
|       *codeset* parameter is removed.
 | |
| 
 | |
| .. function:: install(domain, localedir=None, *, names=None)
 | |
| 
 | |
|    This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on
 | |
|    *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:`translation`.
 | |
| 
 | |
|    For the *names* parameter, please see the description of the translation
 | |
|    object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
 | |
| 
 | |
|    As seen below, you usually mark the strings in your application that are
 | |
|    candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
 | |
|    function, like this::
 | |
| 
 | |
|       print(_('This string will be translated.'))
 | |
| 
 | |
|    For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
 | |
|    builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your
 | |
|    application.
 | |
| 
 | |
|    .. versionchanged:: 3.11
 | |
|       *names* is now a keyword-only parameter.
 | |
| 
 | |
| The :class:`NullTranslations` class
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| Translation classes are what actually implement the translation of original
 | |
| source file message strings to translated message strings. The base class used
 | |
| by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
 | |
| interface you can use to write your own specialized translation classes.  Here
 | |
| are the methods of :class:`!NullTranslations`:
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| .. class:: NullTranslations(fp=None)
 | |
| 
 | |
|    Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base class.
 | |
|    Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
 | |
|    by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
 | |
|    :meth:`add_fallback`.  It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
 | |
|    ``None``.
 | |
| 
 | |
|    .. method:: _parse(fp)
 | |
| 
 | |
|       No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
 | |
|       the data from the file, initializing its message catalog.  If you have an
 | |
|       unsupported message catalog file format, you should override this method
 | |
|       to parse your format.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: add_fallback(fallback)
 | |
| 
 | |
|       Add *fallback* as the fallback object for the current translation object.
 | |
|       A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
 | |
|       translation for a given message.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: gettext(message)
 | |
| 
 | |
|       If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback.
 | |
|       Otherwise, return *message*.  Overridden in derived classes.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: ngettext(singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|       If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback.
 | |
|       Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
 | |
|       Overridden in derived classes.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: pgettext(context, message)
 | |
| 
 | |
|       If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback.
 | |
|       Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes.
 | |
| 
 | |
|       .. versionadded:: 3.8
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: npgettext(context, singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|       If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback.
 | |
|       Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes.
 | |
| 
 | |
|       .. versionadded:: 3.8
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: info()
 | |
| 
 | |
|       Return the "protected" :attr:`_info` variable, a dictionary containing
 | |
|       the metadata found in the message catalog file.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: charset()
 | |
| 
 | |
|       Return the encoding of the message catalog file.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: install(names=None)
 | |
| 
 | |
|       This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace,
 | |
|       binding it to ``_``.
 | |
| 
 | |
|       If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
 | |
|       names of functions you want to install in the builtins namespace in
 | |
|       addition to :func:`_`.  Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``,
 | |
|       ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``.
 | |
| 
 | |
|       Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
 | |
|       the :func:`_` function available to your application.  Because it affects
 | |
|       the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
 | |
|       localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
 | |
|       this code to make :func:`_` available to their module::
 | |
| 
 | |
|          import gettext
 | |
|          t = gettext.translation('mymodule', ...)
 | |
|          _ = t.gettext
 | |
| 
 | |
|       This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
 | |
|       affects calls within this module.
 | |
| 
 | |
|       .. versionchanged:: 3.8
 | |
|          Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| The :class:`GNUTranslations` class
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from
 | |
| :class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`.  This class overrides
 | |
| :meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
 | |
| in both big-endian and little-endian format.
 | |
| 
 | |
| :class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation
 | |
| catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as
 | |
| the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\ -style
 | |
| ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key.  If the
 | |
| key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
 | |
| initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to
 | |
| ``None`` if not found.  If the charset encoding is specified, then all message
 | |
| ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
 | |
| this encoding, else ASCII is assumed.
 | |
| 
 | |
| Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` methods
 | |
| will assume message ids as Unicode strings, not byte strings.
 | |
| 
 | |
| The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
 | |
| "protected" :attr:`_info` instance variable.
 | |
| 
 | |
| If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number is
 | |
| unexpected, or if other problems occur while reading the file, instantiating a
 | |
| :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`.
 | |
| 
 | |
| .. class:: GNUTranslations
 | |
| 
 | |
|    The following methods are overridden from the base class implementation:
 | |
| 
 | |
|    .. method:: gettext(message)
 | |
| 
 | |
|       Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
 | |
|       string, as a Unicode string.  If there is no entry in the catalog for the
 | |
|       *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
 | |
|       fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method.  Otherwise, the
 | |
|       *message* id is returned.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: ngettext(singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|       Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the message id
 | |
|       for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
 | |
|       plural form to use.  The returned message string is a Unicode string.
 | |
| 
 | |
|       If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified,
 | |
|       the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations.ngettext`
 | |
|       method.  Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is
 | |
|       returned in all other cases.
 | |
| 
 | |
|       Here is an example::
 | |
| 
 | |
|          n = len(os.listdir('.'))
 | |
|          cat = GNUTranslations(somefile)
 | |
|          message = cat.ngettext(
 | |
|              'There is %(num)d file in this directory',
 | |
|              'There are %(num)d files in this directory',
 | |
|              n) % {'num': n}
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: pgettext(context, message)
 | |
| 
 | |
|       Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the
 | |
|       corresponding message string, as a Unicode string.  If there is no
 | |
|       entry in the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback
 | |
|       has been set, the look up is forwarded to the fallback's
 | |
|       :meth:`pgettext` method.  Otherwise, the *message* id is returned.
 | |
| 
 | |
|       .. versionadded:: 3.8
 | |
| 
 | |
| 
 | |
|    .. method:: npgettext(context, singular, plural, n)
 | |
| 
 | |
|       Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the
 | |
|       message id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to
 | |
|       determine which plural form to use.
 | |
| 
 | |
|       If the message id for *context* is not found in the catalog, and a
 | |
|       fallback is specified, the request is forwarded to the fallback's
 | |
|       :meth:`npgettext` method.  Otherwise, when *n* is 1 *singular* is
 | |
|       returned, and *plural* is returned in all other cases.
 | |
| 
 | |
|       .. versionadded:: 3.8
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Solaris message catalog support
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
 | |
| since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
 | |
| time.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| The Catalog constructor
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| .. index:: single: GNOME
 | |
| 
 | |
| GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
 | |
| version has a slightly different API.  Its documented usage was::
 | |
| 
 | |
|    import gettext
 | |
|    cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
 | |
|    _ = cat.gettext
 | |
|    print(_('hello world'))
 | |
| 
 | |
| For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an
 | |
| alias for the :func:`translation` function described above.
 | |
| 
 | |
| One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
 | |
| supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
 | |
| not currently supported.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Internationalizing your programs and modules
 | |
| --------------------------------------------
 | |
| 
 | |
| Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
 | |
| aware of multiple languages.  Localization (L10N) refers to the adaptation of
 | |
| your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
 | |
| In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
 | |
| take the following steps:
 | |
| 
 | |
| #. prepare your program or module by specially marking translatable strings
 | |
| 
 | |
| #. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
 | |
| 
 | |
| #. create language-specific translations of the message catalogs
 | |
| 
 | |
| #. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
 | |
| 
 | |
| In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
 | |
| your files.  Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
 | |
| it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`.  For example::
 | |
| 
 | |
|    filename = 'mylog.txt'
 | |
|    message = _('writing a log message')
 | |
|    with open(filename, 'w') as fp:
 | |
|        fp.write(message)
 | |
| 
 | |
| In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
 | |
| for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
 | |
| 
 | |
| There are a few tools to extract the strings meant for translation.
 | |
| The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source
 | |
| code but its extended version :program:`xgettext` scans code written
 | |
| in a number of languages, including Python, to find strings marked as
 | |
| translatable.  `Babel <https://babel.pocoo.org/>`__ is a Python
 | |
| internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to
 | |
| extract and compile message catalogs.  François Pinard's program
 | |
| called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of
 | |
| his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__.
 | |
| 
 | |
| (Python also includes pure-Python versions of these programs, called
 | |
| :program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions
 | |
| will install them for you.  :program:`pygettext.py` is similar to
 | |
| :program:`xgettext`, but only understands Python source code and
 | |
| cannot handle other programming languages such as C or C++.
 | |
| :program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to
 | |
| :program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py
 | |
| --help``.  :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU
 | |
| :program:`msgfmt`.  With these two programs, you may not need the GNU
 | |
| :program:`gettext` package to internationalize your Python
 | |
| applications.)
 | |
| 
 | |
| :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate
 | |
| :file:`.po` files that are message catalogs.  They are structured
 | |
| human-readable files that contain every marked string in the source
 | |
| code, along with a placeholder for the translated versions of these
 | |
| strings.
 | |
| 
 | |
| Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the
 | |
| individual human translators who write translations for every
 | |
| supported natural language.  They send back the completed
 | |
| language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's
 | |
| compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using
 | |
| the :program:`msgfmt` program.  The :file:`.mo` files are used by the
 | |
| :mod:`gettext` module for the actual translation processing at
 | |
| run-time.
 | |
| 
 | |
| How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
 | |
| internationalizing a single module or your entire application. The next two
 | |
| sections will discuss each case.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Localizing your module
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| If you are localizing your module, you must take care not to make global
 | |
| changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:`gettext`
 | |
| API but instead the class-based API.
 | |
| 
 | |
| Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
 | |
| translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
 | |
| :program:`gettext` format.  Here's what you would put at the top of your
 | |
| module::
 | |
| 
 | |
|    import gettext
 | |
|    t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
 | |
|    _ = t.gettext
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Localizing your application
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function
 | |
| globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
 | |
| application.  This will let all your application-specific files just use
 | |
| ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
 | |
| 
 | |
| In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
 | |
| driver file of your application::
 | |
| 
 | |
|    import gettext
 | |
|    gettext.install('myapplication')
 | |
| 
 | |
| If you need to set the locale directory, you can pass it into the
 | |
| :func:`install` function::
 | |
| 
 | |
|    import gettext
 | |
|    gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Changing languages on the fly
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| If your program needs to support many languages at the same time, you may want
 | |
| to create multiple translation instances and then switch between them
 | |
| explicitly, like so::
 | |
| 
 | |
|    import gettext
 | |
| 
 | |
|    lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
 | |
|    lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
 | |
|    lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
 | |
| 
 | |
|    # start by using language1
 | |
|    lang1.install()
 | |
| 
 | |
|    # ... time goes by, user selects language 2
 | |
|    lang2.install()
 | |
| 
 | |
|    # ... more time goes by, user selects language 3
 | |
|    lang3.install()
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Deferred translations
 | |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 | |
| 
 | |
| In most coding situations, strings are translated where they are coded.
 | |
| Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
 | |
| translation until later.  A classic example is::
 | |
| 
 | |
|    animals = ['mollusk',
 | |
|               'albatross',
 | |
|               'rat',
 | |
|               'penguin',
 | |
|               'python', ]
 | |
|    # ...
 | |
|    for a in animals:
 | |
|        print(a)
 | |
| 
 | |
| Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
 | |
| translatable, but you don't actually want to translate them until they are
 | |
| printed.
 | |
| 
 | |
| Here is one way you can handle this situation::
 | |
| 
 | |
|    def _(message): return message
 | |
| 
 | |
|    animals = [_('mollusk'),
 | |
|               _('albatross'),
 | |
|               _('rat'),
 | |
|               _('penguin'),
 | |
|               _('python'), ]
 | |
| 
 | |
|    del _
 | |
| 
 | |
|    # ...
 | |
|    for a in animals:
 | |
|        print(_(a))
 | |
| 
 | |
| This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string
 | |
| unchanged.  And this dummy definition will temporarily override any definition
 | |
| of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
 | |
| care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
 | |
| namespace.
 | |
| 
 | |
| Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
 | |
| translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter
 | |
| is not a string literal.
 | |
| 
 | |
| Another way to handle this is with the following example::
 | |
| 
 | |
|    def N_(message): return message
 | |
| 
 | |
|    animals = [N_('mollusk'),
 | |
|               N_('albatross'),
 | |
|               N_('rat'),
 | |
|               N_('penguin'),
 | |
|               N_('python'), ]
 | |
| 
 | |
|    # ...
 | |
|    for a in animals:
 | |
|        print(_(a))
 | |
| 
 | |
| In this case, you are marking translatable strings with the function
 | |
| :func:`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`.
 | |
| However, you will need to teach your message extraction program to
 | |
| look for translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`,
 | |
| :program:`pygettext`, ``pybabel extract``, and :program:`xpot` all
 | |
| support this through the use of the :option:`!-k` command-line switch.
 | |
| The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just
 | |
| as easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`.
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| Acknowledgements
 | |
| ----------------
 | |
| 
 | |
| The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
 | |
| implementations, and valuable experience to the creation of this module:
 | |
| 
 | |
| * Peter Funk
 | |
| 
 | |
| * James Henstridge
 | |
| 
 | |
| * Juan David Ibáñez Palomar
 | |
| 
 | |
| * Marc-André Lemburg
 | |
| 
 | |
| * Martin von Löwis
 | |
| 
 | |
| * François Pinard
 | |
| 
 | |
| * Barry Warsaw
 | |
| 
 | |
| * Gustavo Niemeyer
 | |
| 
 | |
| .. rubric:: Footnotes
 | |
| 
 | |
| .. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux
 | |
|    it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
 | |
|    The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent
 | |
|    defaults; instead its default is :file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (see
 | |
|    :data:`sys.base_prefix`). For this reason, it is always best to call
 | |
|    :func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of your
 | |
|    application.
 | |
| 
 | |
| .. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
 |